ATTENTION : Les archives du Journal du Barreau vous sont présentées telles qu'elles ont été déposées sur le Web au moment de leur publication. Il est donc possible que certains liens soient non fonctionnels et que certains renseignements soient périmés.

Pour toute question ou commentaire concernant le Journal, communiquez avec journaldubarreau@barreau.qc.ca

Visitez la page officielle du Journal du Barreau sur le site Web du Barreau du Québec.

 

Légal, juridique et judiciaire...

Isabelle Huard*

On a parfois tendance à confondre certains termes, comme les adjectifs légal, juridique et judiciaire. Pourtant, il existe un sens propre pour chacun de ces mots.

D'abord, l'adjectif légal (du latin legalis et de legis signifiant loi) devrait tou-jours s'employer pour désigner ce qui résulte de la loi, ce qui est conforme à la loi ou ordonné par celle-ci. Par exemple, on parlera d'une « fête légale », d'un « taux légal », d'un « délai légal » et de « formalités légales », ces éléments étant ordonnés ou fixés par la loi.

Ensuite, l'adjectif juridique (du latin juridicus) signifie ce qui se rapporte au droit et qui traite du droit. Par exemple, on peut aborder « l'aspect juridique » de l'euthanasie. Ou l'on retirera plusieurs « documents juridiques » de tel dossier. On pourra également dire qu'elle est l'auteure d'une « chronique juridique » bien appréciée. On évitera donc d'employer légal dans ces cas particuliers. En d'autres mots, le terme légal fait référence à la loi, tandis que le terme juridique se réfère à la discipline ou à l'exercice du droit. En anglais, le mot legal a une portée beaucoup plus large qu'en français; il recouvre aussi le sens de juridique.

Finalement, l'adjectif judiciaire (du latin judicarius et de judicium, signifiant jugement) regroupe ce qui se rapporte à l'application de la loi, ce qui appartient à la justice et ce qui concerne la justice. À titre d'exemple, on fera référence au « pouvoir judiciaire », à une « enquête judiciaire » ou à un « casier judiciaire ».

Sources : Office de la langue française, Dictionnaire du XXe siècle.

Aide-mémoire

Termes anglais
Anglicismes
Équivalents français
Legal adviserAviseur légalConseil ou conseiller juridique
Legal adviceAvis légalConseil juridique
Legal Department Département légalService juridique ou contentieux
Law OfficeÉtude légaleCabinet d'avocat ou étude de notaire
Legal secretarySecrétaire légaleSecrétaire juridique
Profession légaleProfession de juge, magistrature ou fonction de magistrat
Profession paralégaleProfession parajuridique
Frais légauxFrais de justice
Poursuite légalePoursuite judiciaire

Source : Office de la langue française

* Détentrice d'une maîtrise en Études littéraires de l'UQAM, Isabelle Huard collabore à plusieurs publications à titre de rédactrice pigiste et enseigne la rédaction spécialisée au Collège de Sherbrooke.

 

 
 

Retour au haut de la page

© Barreau du Québec 1996-2012